30.12.2016, 21:55
(30.12.2016, 13:03)PuK schrieb: Ja, das ist nicht versehentlich, sondern vorsätzlich falsch übersetzt. Das mit den *religiösen* Extremisten könnte man noch als Versehen durchgehen lassen, wenn es der einzige Fehler im Satz wäre. Aber die Festnahmen und Tötungen sind frei erfunden.
ZON und vermutlich auch die Print-Zeit schätze ich nicht mehr als besonders seriös ein.
Dann wäre noch das:
Zitat:Die Polizei habe ihm keinen Übersetzer gestellt, der seine Muttersprache Belutschisch sprach, die in seiner Heimatprovinz Belutschistan gesprochen wird. Stattdessen habe der Dolmetscher die in Pakistan verbreiteten Sprachen Pandschabi und Urdu gesprochen, wobei er lediglich ein wenig Urdu verstehe, jedoch nicht viel sprechen könne, berichtet B.
http://www.zeit.de/gesellschaft/zeitgesc...-festnahme
Hatte der Guardian einen passenden Übersetzer? Oder sprach Naved B. so gut englisch, daß es die deutsche Polizei nicht verstand?