28.02.2018, 20:03
(28.02.2018, 19:11)Lueginsland schrieb: Klartexter, ich hab noch eine harte Nuss...
Welcoming to America
When young Jose, newly arrived in the United States, made his first trip to Yankee Stadium, there were no tickets left for sale.
Touched by his disappointment, a friendly ticket salesman offered him a perch near the American flag.
Later, Jose wrote home enthusiastically about his experience.
"And the Americans, they are so friendly!" he concluded.
"Before the game started, they all stood up and looked at me and sang, .... 'Jose, can you see?
Das ist wiederum ein Witz, der nur für Amerikaner verständlich ist. Wörtlich übersetzt heißt es:
Zitat:Willkommen in Amerika
Als der junge José, der neu in den Vereinigten Staaten ankam, seine erste Reise zum Yankee Stadion unternahm, gab es keine Tickets mehr zum Verkauf.
Angerührt von seiner Enttäuschung bot ihm ein freundlicher Ticketverkäufer einen Sitzplatz in der Nähe der amerikanischen Flagge an.
Später schrieb José begeistert über seine Erfahrungen nach Hause.
"Und die Amerikaner, die sind so freundlich!" schloss er.
"Bevor das Spiel anfing, standen sie alle auf und sahen mich an und sangen,.... Jose, kannst du sehen?
In deutsch ist also die Pointe nicht erkennbar. Um den Witz zu verstehen ist ein Blick auf den Text der amerikanischen Nationalhymne, die vor jedem Spiel gesungen wird, hilfreich. Diese beginnt mit den Worten: O! say can you see, was der Hispano fälschlich als Frage an ihn interpretiert hat. Tatsächlich sahen die Leute zur amerikanischen Flagge und sangen The Star-Spangled Banner.