Die MyBB-Forensoftware und somit auch "Treffpunkt Königsplatz" nutzt Cookies
Treffpunkt Königsplatz verwendet Cookies aus funktionellen Gründen der MyBB-Forensoftware welche für eine korrekte Forenfunktion unabdinglich sind. Insbesondere um Deine Login-Informationen zu speichern wenn Du registriert bist und Deinen letzten Besuch wenn Du es nicht bist. Cookies von Treffpunkt Königsplatz speichern auch die spezifischen Themen, die Du gelesen hast und wann diese zum letzten Mal gelesen wurden.

Cookies sind kleine Textdokumente, welche auf Deinem Computer gespeichert werden. Die von Treffpunkt Königsplatz gesetzten Cookies können nur auf dieser Website verwendet werden und stellen in keinster Weise ein Sicherheitsrisiko dar.

Bitte teile uns durch untenstehende Auswahl mit, ob Du die Cookies von Treffpunkt Königsplatz akzeptierst oder ablehnst.
Um alle von Treffpunkt Königsplatz gesetzten Cookies zu löschen (Grundeinstellung herstellen) bitte hier klicken.

Nachstehend die Auflistung der bei Treffpunkt Königsplatz verwendeten Cookies sowie deren Bedeutung.


Ein Cookie wird in deinem Browser unabhängig von der Wahl gespeichert, um zu verhindern, dass Dir diese Frage erneut gestellt wird. Du kannst deine Cookie-Einstellungen jederzeit über den Link in der Fußzeile ändern.
Treffpunkt Königsplatz
(Pavillon vergrößern = mit Maus berühren)
Pavillon


Wahre Worte

Frank N. Furter schrieb:I never would change my attitude . Under no circumstances. So weit käm's noch. Aber nur, wenn man nicht aufpasst.

Bingo Thumbup1 
aber nur...der letzten 4 Worte wegen
Zitieren

(13.10.2019, 22:40)nomoi schrieb:  Bingo Thumbup1 
aber nur...der letzten 4 Worte wegen

Ja. Besser wäre gewesen "Not under any circumstances". Das ewige any/some-Problem und mein Versuch, mich drumrumzumogeln. Sie wissen sicher, was ich meine. Da kommt man als Deutscher immer erst hinterher drauf, viel später, wenn es schon falsch raus ist. 

Aber Sie haben mich ja trotzdem verstanden. Someway, somehow. Innocent

And no, I'm not a native Englisch speaker. But my English is just sufficient for the needs here in this little forum.

"in" oder "at" this little forum? I'm sure you can help me out of this little trouble.
Zitieren

(14.10.2019, 01:42)Frank N. Furter schrieb:  "in" oder "at" this little forum? I'm sure you can help me out of this little trouble.

In und at gehorchen wahrscheinlich einer speziellen geometrischen Physik, die nur Linksfahrer und Zollakrobaten verstehen. Wenn der Bus in Graz hält, ist für den Engländer Graz eine Kugel und der Bus hält mitten in der Kugel, geht nicht, also at.

Zitat:Die Präpositionen at, in, on in Ortsangaben

Diese drei Präpositionen werden sehr oft verwendet. Leider gibt es keine Regel, wann man nun at, in und on benutzt.

Der Bus hält in Graz.  The bus stops at Graz.

https://www.englisch-hilfen.de/grammar/p..._at_on.htm 
Zitieren

(14.10.2019, 12:32)forest schrieb:  In und at gehorchen wahrscheinlich einer speziellen geometrischen Physik, die nur Linksfahrer und Zollakrobaten verstehen. Wenn der Bus in Graz hält, ist für den Engländer Graz eine Kugel und der Bus hält mitten in der Kugel, geht nicht, also at.

So wie in Madrid am Flughafen. Weil man da im Transitbereich nirgends (wirklich nirgends) rauchen darf, es gibt da nirgends so etwas wie eine Raucherecke, habe ich auf dem Klo eine geraucht. GsD ist kein Rauchmelder losgegangen. Wäre mir aber in dem Monent auch scheißegal gewesen.

Ich brauchte ganz dringend eine, denn das war eine Zwischenlandung und wir hatten drei Stunden Aufenthalt dort. Aber du kommst in der Zeit nicht aus dem Trasitbereich raus. Und ich hatte ein paar Stunden im Flugzeug von Marrakesch hinter und dann noch ein paar Stunden bis nach München im Flugzeug vor mir. Und im Flugzeug darfst du auf keinen Fall rauchen. Die Zigarette war zu dem Zeitpunkt also so nötig wie sonst nur ganz selten eine. 

Worauf ich raus will: Zur Zigarette gehört auch ein Bier, wenigstens hinterher. Naja, spanisches "Bier" in dem Fall, aber in der Not frisst der Teufel Fliegen. Ich bin also auf diesen Tresen zugegangen, wo es Bier in verschiedenen Größen gab und habe bei der (echt hübschen) spanischen Bedienung auf englisch ein "big beer" bestellt. Sie runzelte die Stirn und sagte "Okay, one large beer". Für den Engländer ist das große Bier also eher wie ein See, für einen Deutschen aber einfach nur groß. (So wie "tall" oder eben "big".) Das sind die Feinheiten, die man nicht wissen muss, denn man wird auch so verstanden. Aber man fällt halt als Ausländer auf, wenn man das nicht weiß.
Zitieren

(14.10.2019, 12:32)forest schrieb:  In und at gehorchen wahrscheinlich einer speziellen geometrischen Physik, die nur Linksfahrer und Zollakrobaten verstehen. Wenn der Bus in Graz hält, ist für den Engländer Graz eine Kugel und der Bus hält mitten in der Kugel, geht nicht, also at.

Der in meinem Xundheitsvorschlag genannte Axel Hacke interessierte sich besonders für Sprache.
Er "sammelt" Übersetzungsfehler, vor allem at  in Speisekarten verbreitet.

So hat er einen solchen gefunden, dort wird da Angebot "onion rings" übersetzt mit "Zwiebel ruft an."

nochmals zum Mithören ... Mahlzeit!

https://www.br.de/mediathek/video/dass-i...0018447fea 
Zitieren

Zitat:all the flowers that you planted mama in the backyard


[Video: https://www.youtube.com/watch?v=6hX04y_8EZA ]

Er hat sie im Garten in den Boden gepflanzt, nicht irgendwie nur so. Präzise Ortsangabe. Oda wuist mi pflanzen?
Zitieren

(14.10.2019, 12:40)Frank N. Furter schrieb:  So wie in Madrid am Flughafen.

In Mailand nach Messerundgang bestelle ich am Kosk un panino al prosciutto, per favore.

Die leidlich hübsche und wohl erfahrene donna: "Hier haben sie ihre Schinkensemmel, bittesehr!"

In der U-Bahn sitzt mir eine wirklich hübsche junge Mailänderin gegenüber und hält mir demonstrativ und von Weitem gut lesbar ein Buch mit deutschem Titel hin.
In Lugano lauf ich über einen der schönen Plätze mit gut besetzter Freiluftbestuhlung. Im Vorbeigehen war ein kundiges 'tedesco' zu vernehmen.
Wahres Wort!
Porco dio, man kommt einfach nicht aus seiner Haut.
Zitieren

(14.10.2019, 13:15)forest schrieb:  In Mailand nach Messerundgang bestelle ich am Kosk un panino al prosciutto, per favore.

Ich habe Donnerstag vorletzter Woche an meinem ersten Abend in Mailand 上海生煎包、红油馄饨 und dazu ein kühles 青岛啤酒 bestellt.

Warum? Weil meine Unterkunft in Chinatown lag, ich Hunger hatte und keine Lust, noch groß auf die Restaurantsuche zu gehen.
Zitieren

(14.10.2019, 13:21)Scratch! schrieb:  Ich habe Donnerstag vorletzter Woche an meinem ersten Abend in Mailand 上海生煎包、红油馄饨 und dazu ein kühles 青岛啤酒 bestellt.

Warum? Weil meine Unterkunft in Chinatown lag, ich Hunger hatte und keine Lust, noch groß auf die Restaurantsuche zu gehen.

Kann man das Bier mit einem vorhandenen Bier aus Deutschland vergleichen?


Beim Essen übersetzt Google: Shanghai rohe gebratene Tasche, rotes Öl

Gibt man das in Google ein: kommt man auf Chinesische Maultaschen
At

PS: Mein Tipp für Augsburg

Saigon Village 

Aus meiner Sicht eine Klasse besser wie die anderen chinesischen und vietmanmesischen Gaststätten. Mir ist bewusst, dass es Unterschiede zwischen der chinesischen und vietamanmesischen Küche gibt. Ich bin eher für die vietmanmesische Küche.
Zitieren

(14.10.2019, 13:52)Ich_bins schrieb:  Kann man das Bier mit einem vorhandenen Bier aus Deutschland vergleichen?

Eher wohl nicht. Es wird sich wohl um Bier aus Reis handeln. Das entspricht nicht dem bayerischen Reinheitsgebot und wird hierzulande auch nicht gebraut. Aber man darf es neuerdings wenigstens importieren. 

Schmeckt aber eigentlich nicht schlecht, wenn auch ein wenig eigenartig.
Zitieren


Möglicherweise verwandte Themen…
Thema / Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag
Letzter Beitrag von KuP
30.01.2024, 20:00
Letzter Beitrag von KuP
23.01.2024, 20:01
Letzter Beitrag von nomoi III
09.08.2020, 19:32

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 2 Gast/Gäste