Treffpunkt Königsplatz

Normale Version: mir ist grad so
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.

PuK

(14.11.2017, 12:41)Lueginsland schrieb: [ -> ]cést si bon,
diese Strümpfe, "ziehharmonikalike" und selber gstrickt - graus......

Wer Froschschenkel hat, braucht natürlich auch Strümpfe, die Wasser ziehen. Ist doch logisch.

Ansonsten kann ich mit Frankreich und dem Französischen leider nicht viel anfangen und gerade Paris ist viel zu teuer für das Gebotene. Ja, ich war schon mal dort. Nie wieder. Heineken 0,33 l für 8,50 €, und das vor 15 Jahren und in einer völlig lieblosen Kneipe in einer kleinen Nebenstraße mit einem "Service", den man erst holen gehen musste, damit er sich mal an den Tisch bequemte, die spinnen ja komplett. Ich möchte gar nicht wissen, was sie inzwischen verlangen. Wenigstens hatten sie das trinkbare Heineken, und man musste nicht französische Plörre saufen. Ach ja, das Bier hatte ziemlich genau Zimmertemperatur, vielleicht ein oder höchstens zwei Kelvin weniger. Aber nur vielleicht.

bbuchsky

Kann man sich denn in den Bois de Bologne wieder rein wagen?



Die waren einfach genial. Leider nur einmal im "Ratinger Hof" life gesehen.

PuK

Serge

(14.11.2017, 15:41)bbuchsky schrieb: [ -> ]Kann man sich denn in den Bois de Bologne wieder rein wagen?

Da ist ja nicht überall Strich, außerdem war es hellichter Tag. Wir haben es unbeschadet überlebt und Spaß gehabt.  Blush

Serge

(14.11.2017, 12:24)forest schrieb: [ -> ]
Tatsächlich ist das sehr frei übersetzt; da war kein Automat am Werk, sondern Poeten von der Meisterklasse:
...
Ah! tu es belle à regarder 
Tes bas tombant sur tes chaussures
Et ton vieux peignoir mal fermé
Et tes bigoudis qu'elle allure
Je me demande chaque jour
Comment as-tu fait pour me plaire
Comment ai-je pu te faire la cour ?
Et l’aliéner ma vie entière
Comm'ça tu ressembles à ta mère
Qu'à rien pour inspirer l'amour
...
Ah! you're beautiful to look at
your sagged stockings on your shoes
With your old nightgown badly closed
And your curling pins what an elegance
I ask myself every day
How did you do to please me
How could I ever made love to you
Give up my whole life for you
That way you look like your mother
Who has nothing to inspire love
...
Du bildest dir doch wohl nicht ein,
du könntest reizvoll für mich sein
mit deinen unbedeckten Knien
wenn deine Strümpfe Wasser ziehn.

Du läufst im Morgenrock herum
ziehst dich zum Essen nicht mal um
deine Haare da baumeln kreuz und quer
die Lockenwickler hin und her
und schiefe Hacken obendrein
wie fiel ich nur auf sowas rein.


Wenn Serge aus dem Bois de Boulogne zurück ist, könnte er dienlich sein... Innocent

Okay.
Na ja, da hat sich der Herr Übersetzer sehr viel dichterische Freiheiten genommen. Soviel hätte es gar nicht gebraucht. 
Man muss allerdings berücksichitgen, dass sich das alles reimen soll und auch die Silbenzahl und der Rhythmus stimmen sollte, denn das wird ja gesungen. Aber wie gesagt, manches hat er einfach weggelassen, manches hinzuerfunden. Das hätte man schon näher am Originaltext machen müssen.
So ist das vor allem "frei nach".
Die englische Übersetzung ist da sehr nach am Originaltext. Aber nimmt halt keinerlei Rücksicht auf Rhythmus und Reim.

Etwas konkreter:
Das mit den wasserziehenden Strümpfen ist eine mir unbekannte Metapher bzw. Sprichwort, das aber sogar im Duden Aufnahme gefunden hat. Vielleicht kennt es ja BB, der stammt ja eher aus dem Norden.
Nackte Knie und schiefe Hacken kommen gar nicht vor, dafür ein halboffener alter Morgenmantel. Auch von Essen und herumbaumelnden Haaren ist nicht die Rede. Die Klagen, warum er ihr überhaupt nachgelaufen sei und damit sein ganzes Leben weggeworfen habe, fehlen dagegen bzw. kommen deutlich zu kurz. Ebenso der lustraubende Vergleich mit der Mutter.

Fazit: Der Originaltext wirkt vor allem tragisch, desillusiniert, während die deutsche Übersetzung derselben Strophe eher belustigende, ja kabarettmäßige Wirkung hat (von der Lippe, Karl Dall) und das Bild einer gealterten Pippi Langstrumpf ins Gedächtnis ruft.

bbuchsky

Sorry, aber bei Sprichwörtern und Metaphern bin ich überfordert, ich habe auch noch nie Biographien, Romane oder Krimis gelesen. Und den Aznavour hat mein Muttertier gehört, ich hätte ihn zum HNO geschickt. Grauenvoll nasales Gewinsel........

Dann doch lieber der hier. Den verstehe ich auch ohne Russisch zu können......




Wladimir Wyssozki. Da trink´sogar ich mal einen Vodka.

bbuchsky

Wenn man einmal drin ist.......

PuK

bbuchsky

Deine Schweizer machen Löcher in meinen Käse......

Lukas